翻訳と辞書
Words near each other
・ Hotson's jerboa
・ Hotson's mouse-like hamster
・ HotSpot
・ Hotspot
・ Hotspot (geology)
・ Hotspot (Wi-Fi)
・ Hotspot Ecosystem Research and Man's Impact On European Seas
・ Hotspot Ecosystems Research on the Margins of European Seas
・ Hotspot gateway
・ Hotspot Shield
・ Hotspring Island
・ Hotspur
・ Hotspur Resorts
・ Hotstar
・ Hotstylz
Hotsuma Tsutae
・ Hotsumi Ozaki
・ Hott
・ Hott 93.5
・ Hott4Hill
・ Hotta clan
・ Hotta Masamori
・ Hotta Masatoshi
・ Hotta Masayasu
・ Hotta Masayoshi
・ Hottah (Mars)
・ Hottah Lake
・ Hottai Falls
・ Hotte
・ Hotte Paksha Rangaswamy


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hotsuma Tsutae : ウィキペディア英語版
Hotsuma Tsutae

The Hotsuma Tsutae (also ''Hotuma Tsutaye'', Japanese 秀真伝) is an elaborate epic poem of Japanese legendary history which differs substantially from the mainstream version as recorded in the ''Kojiki'' and the ''Nihon Shoki''. Its antiquity is undetermined.
Although many proponents allege that the Hotsuma predates the mainstream mythology, the first known manuscript was dedicated to a shrine by Waniko Yasutoshi (also known as Yunoshin Ibo) in 1775. Some excerpts were published and translated into modern Japanese in 1884, a printing which was noted by Hirata Atsutane in his work on ''jindai moji'', a Japanese writing system developed prior to the use of Chinese characters, but which otherwise ignored the work. Atsutane's Kokugaku was principally concerned with the ''Kojiki'' and the ''Hotsuma Tsutae'' would have only muddled his theories. Yasutoshi's manuscript was almost lost, but was discovered and rescued in 1993 following the publication of some popular books on the subject in the mid-20th century by Yoshinosuke Matsumoto.
The ''Hotsuma Tsutae'' is known for its text and rhythm. It was written in ''yamato-kotoba'', which only uses a Japanese vocabulary which predates contact with China. Some of the ''yamato-kotoba'' used in ''Hotsuma Tsutae'' are unattested elsewhere in the Old Japanese corpus but have parallels to old words, meaning that if it is a late medieval hoax it is extremely elaborate. Among other things in its primarily historical and non-mythological record, the text discusses the births, lives, and deaths of ''kami'' from Japanese folk shrines and history; in this case, the word ''kami'' being used to mean something like royalty and not "gods". In the poem, Amaterasu, the sun ''kami'' of Shinto, is male, and not female as is written in the official records. Matsumoto theorizes that Amaterasu was feminized in the ''Kojiki'' and ''Nihon Shoki'' to provide a justification for the reign of Empress Suiko who reigned just before those documents were written.
Although for the most part Japanese academics remain uninterested in this text, some scholars are of the opinion that it may have been written in the Edo period. This is due to claims that the text was written in an original Japanese alphabet - in academic circles, the existence of writing in Japan before the use of Chinese characters is denied. The general opinion is that it is a false document. However, no definitive conclusion has yet been reached.
==References==

*Yoshinosuke Matsumoto The Mainichi Newspapers Co., Ltd (1980/07) ISBN 4-620-30724-6 ISBN 978-4620307244 - Public appars.
*Yoshinosuke Matsumoto(Author), Andrew Driver(Translator) The Hotsuma Legends: Paths of the Ancestors. Japan Translation Center, LTD. (1999)ISBN 4931326013 ISBN 978-4-931326-01-9 - Translated.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hotsuma Tsutae」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.